文章插图
1、原文:故园渺何处,归思方悠哉 。淮南秋雨夜,高斋闻雁来 。
2、译文:故乡遥远,模糊不清,不知道在哪里啊?归家的思绪无穷无尽 。在淮南秋雨绵绵的漫漫长夜里,独坐楼中书房听那北来的雁叫声 。
3、赏析:这首诗是诗人韦应物在秋雨之夜、归思正深之际,听到自远而近的雁叫声,有感而作 。此诗描写了由远飞的大雁引起游子对故土的怀念,表达了诗人思乡之情 。全诗语言质朴自然,意境凄切古澹 。
“故园眇何处,归思方悠哉 。”首二句言诗人雨夜思归 。秋天的雨夜漫长而又寂寥,诗人独坐在高斋之中,孤灯长伴,孤影为侣,静静地听着外面渐渐沥沥的秋雨 。窗外一片漆黑,只有雨打梧桐的声音 。孤清的夜,深秋的凄寒,还有空寂的高斋,在这样一种萧瑟凄寂的环境气氛之中,诗人不免要触动羁旅他乡、远游为宦的思乡情思 。诗人的家乡在长安,而此时却在远离家乡两千余里的滁州为官,“眇”字反映诗人内心的无奈情态,因为云山阻隔、归路迢递,即使在白天登楼引颈也无法看到故园,更何况是暗夜沉沉 。故园的渺远,本来就和归思的悠长构成正比,再加上这漫漫长夜、绵绵秋雨,就更使这“归思”无穷无已、悠然不尽了 。“方悠”二字表明清寂的氛围,加深了思乡之愁 。“哉”是诗人久恩难平的叹息,这个长长的叹息,道尽了无尽思念的深渊 。
“淮南秋雨夜,高斋闻雁来 。”这两句言闻雁而归思愈浓 。“淮南”与第一句的“故园”相对,由思念中的故园回到今天为宦的淮南,落笔高妙 。“秋雨”交待独坐时的清凉环境,“夜”既是表明时间很晚,是夜深人静的时候,也从侧面显露诗人贬谪滁州的苦痛如同黑夜一般 。正当怀乡之情不能自控的时候,独坐高斋的诗人又听到了自远而近的雁叫声 。这声音在寂寥的秋雨之夜,显得分外凄清,撩动诗人无尽的乡愁,使因思乡而永夜不寐的诗人浮想联翩,触绪万端,更加悲怆万分 。诗写到这里,戛然而止,对“闻雁”而引起的感触不着一字,留下的是“此时无声胜有声”的结尾 。
沈德潜《说诗晬语》云:“五言绝句,右丞之自然,太白之高妙,苏州之古澹,并入化机 。”“古澹”很好地概括了韦应物五言绝句的风格特征 。在这首诗中,体现了诗人古澹的艺术风格 。整首诗是一幅清淡的思乡图,清冷的夜晚,清凄的秋风,清寒的秋雨,清寂的高斋和清孤的人影,构成一种高古澹远的意境 。
【早雁杜牧译文及赏析 杜牧闻雁原文及翻译赏析】此诗结构巧夺天工,含蓄委婉,先写“故园”,后写“淮南”,先托出“悠”思,后衬以“雁”鸣,就是在这样巧妙的安排中,使诗歌很短,但人的情思却句句深入,层层递进 。另外,诗歌的情思表面触发的是乡愁,但结合诗人被贬滁州的事实 。还可以从诗歌中体会出诗人对现实的不满情绪,这种情绪又完美地融入到萧瑟凄清的秋声秋意之中 。
- 望梅止渴原文和译文,注释解析
- 春江水暖鸭先知全诗译文及赏析
- 记承天寺夜游翻译
- 枫桥夜泊古诗翻译
- 古诗 游子吟 的翻译 游子吟古诗 译文
- 花下醉译文
- 雄兔脚扑朔雌兔眼迷离说的是什么,译文注释
- 迢迢牵牛星翻译
- 四时田园杂兴译文
- 智子疑邻的注释及译文 智子疑邻的译文及寓意