陶渊明与子俨等疏原文及翻译

【陶渊明与子俨等疏原文及翻译】1、原文:
告俨、俟、份、佚、佟:天地赋命 , 生必有死;自古圣贤 , 谁能独免?子夏有言:“死生有命 , 富贵在天 。”四友之人 , 亲受音旨 。发斯谈者 , 将非穷达不可妄求 , 寿夭永无外请故耶?
吾年过五十 , 少而穷苦 , 每以家弊 , 东西游走 。性刚才拙 , 与物多忤 。自量为己 , 必贻俗患 。僶俛辞世 , 使汝等幼而饥寒 。余尝感孺仲贤妻之言 。败絮自拥 , 何惭儿子?此既一事矣 。但恨邻靡二仲 , 室无莱妇 , 抱兹苦心 , 良独内愧 。
少学琴书 , 偶爱闲静 , 开卷有得 , 便欣然忘食 。见树木交荫 , 时鸟变声 , 亦复欢然有喜 。常言五六月中 , 北窗下卧 , 遇凉风暂至 , 自谓是羲皇上人 。意浅识罕 , 谓斯言可保 。日月遂往 , 机巧好疏 。缅求在昔 , 眇然如何!
疾患以来 , 渐就衰损 , 亲旧不遗 , 每以药石见救 , 自恐大分将有限也 。汝辈稚小家贫 , 每役柴水之劳 , 何时可免?念之在心 , 若何可言!然汝等虽不同生 , 当思四海皆兄弟之义 。鲍叔 , 管仲 , 分财无猜;归生、伍举 , 班荆道旧;遂能以败为成 , 因丧立功 。他人尚尔 , 况同父之人哉!颖川韩元长 , 汉末名士 , 身处卿佐 , 八十而终 , 兄弟同居 , 至于没齿 。济北氾稚春 , 晋时操行人也 , 七世同财 , 家人无怨色 。
《诗》曰:“高山仰止 , 景行行止 。”虽不能尔 , 至心尚之 。汝其慎哉 , 吾复何言!
2、译文:
告诉严、俟、份、佚、侮诸子:天地赋予人类以生命 , 有生必定有死 。自古至今 , 即便是圣贤之人 , 谁又能逃脱死亡呢?子夏曾经说过:“死生之数自有命定 , 富贵与否在于天意 。”孔子四友之辈的学生 , 亲身受到孔子的教诲 。子夏之所以讲这样的话 , 岂不是因为人的穷困和显达不可非分地追求 , 长寿与短命永远不可能在命定之外求得的缘故吗?
我已经年过五十 , 年少时即受穷苦 , 家中常常贫乏 , 不得不在外四处奔波 。我性格刚直 , 无逢迎取巧之能 , 与社会人事多不相合 。自己为自己考虑 , 那样下去必然会留下祸患 。于是我努力使自己辞去官场世俗事务 , 因而也使你们从小就过着贫穷饥寒的生活 。我曾被王霸贤妻的话所感动 , 自己穿着破棉袄 , 又何必为儿子不如别人而惭愧呢?这个道理是一样的 。我只遗憾没有求仲、羊仲那样的邻居 , 家中没有像老莱子妻那样的夫人 , 怀抱着这样的苦心 , 内心很是惭愧 。
我少年时曾学习弹琴、读书 , 间或喜欢悠闲清静 , 打开书卷 , 心有所得 , 便高兴得连饭也忘记吃了 。看到树木枝叶交错成荫 , 听见候鸟不同的鸣声 , 我也十分高兴 。我常常说 , 五六月里 , 在北窗下面躺着 , 遇到凉风一阵阵吹过 , 便自认为是伏轰氏以前的古人了 。我的思想单纯 , 见识稀少 , 认为这样的生活可以保持下去 。时光逐渐逝去 , 逢迎取巧那一套我仍十分生疏 。要想恢复过去的那种生活 , 希望又是多么渺茫!
自从患病以来 , 身体逐渐衰老 , 亲戚朋友们不嫌弃我 , 常常拿来药物给我医治 , 我担心自己的寿命将不会很长了 。你们年纪幼小 , 家中贫穷 , 常常担负打柴挑水的劳作 , 什么时候才能免掉呢?这些事情总是牵挂着我的心 , 可是又有什么可说的呢!你们兄弟几人虽然不是一母所生 。但应当理解普天下的人都是兄弟的道理 。鲍叔和管仲分钱财时 , 互不猜忌;归生和伍举久别重逢 , 便在路边铺上荆条坐下畅叙旧情;于是才使得管仲在失败之中转向成功 , 伍举在逃亡之后回国立下功劳 。他们并非亲兄弟尚且能够这样 , 何况你们是同一父亲的儿子呢!颖川的韩元长 , 是汉未的一位名士 , 身居卿佐的官职 , 享年八十岁 , 兄弟在一起生活 , 直到去世 。济北的汇稚春 , 是晋代一位品行高尚的人 , 他们家七代没有分家 , 共同拥有财产 , 但全家人没有不满意的 。
《诗经》上说:“对古人崇高的道德则敬仰若高山 , 对古人的高尚行为则效法和遵行 。”虽然我们达不到那样高的境界 , 但应当以至诚之心崇尚他们的美德 。你们要谨慎做人啊 , 我还有什么话好说呢!