英国诗人叶芝当你老了,叶芝当你老了最好译本

爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影 。
多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁 。
叶芝当你老了最美翻译原文《当你老了》原文与翻译:原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had on 。
【英国诗人叶芝当你老了,叶芝当你老了最好译本】

英国诗人叶芝当你老了,叶芝当你老了最好译本

文章插图
叶芝经典诗句当你老了一、中英原文如下:When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦 。
当你老了 歌词爱你苍老的脸上的皱纹 当你老了 眼眉低垂 灯火昏黄不定 当我老了 我真希望 这首歌是唱给你的
英国诗人叶芝当你老了,叶芝当你老了最好译本

文章插图
散文诗《当你老了》散文诗《当你老了》1《当你老了》作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白 。
睡意沉沉,倦坐在炉边 。
取下这本书来,慢慢读着 。
追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影 。
多少人爱过你昙花一现的身影,爱过 。