商务英语翻译技巧尔雅 如何做好商务英语翻译

翻译在商务英语中被广泛使用 。这很难 , 需要很强的专业精神 。很多人想提高自己的翻译能力 。今天 , 边肖主要与你分享提高商务英语翻译的方法 , 希望能对你有所帮助!

商务英语翻译技巧尔雅 如何做好商务英语翻译

文章插图

提高商务英语翻译的方法
1. 次序翻译
所谓顺译法即使依照原文的次序组织译文 。在商务英语中 , 当语句陈述的是一连串的动作并按缔造的日期料理或逻辑关系罗列时 , 此类语句与汉语的表白形式较一致"可按原文的次序译出
2. 反译法
英汉两种语言构造存在很大差别 。英语心脏在前 , 汉语心脏在后 , 汉语长句采纳综合式 。
多把消息点放在后面 , 越未来越主要 。假使一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前 。
表态部分放在后$英语则相反 , 常常把表态部分放在句首 , 译成汉语时则将其放在句末"从而构成反译 , 一些带有抵赖含义的词 。
3. 词义引申翻译
词义引申翻译法 , 即使根据上下文的内在关系 , 穿越句中词或词组乃至整句的字面含义由表及里 , 应用一些符合汉语习性的表白法 , 录用贴切的汉语词句 , 将原文内容的性质准确的表白出来 。
从词义角度看 , 引申可分为笼统化引申和透彻化引申 。从句法层面来看 , 引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、思想范围的调剂 。
将词义做笼统化引申是指对原文中某些字面含义评判透彻的词 , 采纳汉语中的含意笼统、综合的词语来表白 。
将此一透彻化引申即使指 , 将代表笼统思想或许属性的词来表白一种透彻事物的时候 , 用透彻化的事物来表白 , 还其透彻的本来面貌 , 使读者一目了然 。
逻辑引申即使在翻译的过程中 , 由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通畅以及不符合目的语的表白习性 , 所以即刻根据上下文的逻辑关系 , 对该词、短语或整个句子从其本意上路 , 由表及里 , 应用符合目的语习性的表现法 , 录用贴切的词句 , 将原文内容的性质准确的表白出来 。
语义引申即使把原文中的弦外之音受益出来 , 就属于语用学引申的手法 。
语用学是非语义学的语用含义 , 平凡都不穿越词汇、语法手法表示 , 它是非规约性的、隐蔽的^fen^受话人根据社交实力来明白这种语用含义 , 换句话说 , 它是团结社交对方、社交目的和社交情景 , 从言语人词语中引申出来的含义 。
除此之外还有修辞引申、思想等引申的翻译办法 。
4. 凝练翻译法
商务英语中部分语句的构造纷繁 , 消息量大 , 单凭一种办法很难翻译到位 。
翻译这类语句时 , 要根据详纵状况 , 理清装点语和心脏词的关系以及装点语内部各个成分之间的关系 。
把各种办法在理地综合应用、灵便料理 , 既忠贞地再现原文内容 , 又保 译文通畅 , 表白准确 , 句子畅通 。从语言个性上看 , 英语为形合 , 而汉语则为神合 。
5. 词类转换翻译法
转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现办法的变换 。
由于英语和汉语的表白习性、句子构造和词的调配关系都有差别 , 在翻译中常常难以做到词性和表现办法的一致 。
为了适应译文语言的表白习性和语法规矩 , 在商务英语翻译中必要应用词类和表现办法的转换翻译技巧 。
商务英语中为了抵达委婉表白的成效 , 常常多应用被动句 , 这与汉语的表白大不相同 。
所以 , 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表白形式 , 而必要根据汉语的习性用法 , 从丰富的句式和培育词语中挑选一些稳妥的手法来表现出原文的被动含意 。

商务英语翻译技巧尔雅 如何做好商务英语翻译

文章插图

商务英语翻译有哪些原则
1.翻译力求专业化
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强 , 呈现出的语言专业性也强 。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词 , 如:提单bill of lading——B/L , 世界银行the World Bank——WB , 世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策 , holding company 控股公司 , devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇 , consolidated debt 合并债务 , TPL(第三方物流) , cyber-payment (电子支付) , 这些新词丰富了商务英语的内容 。
2. 翻译内容准确严谨
翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来 , 因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性 。
只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则 , 在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义 。
显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译 , 是一个非常重要的内容 , 而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失 。
在商务英语翻译中 , 要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所
表达出来 , 并且能够让读者在阅读的时候 , 获得与原文内容相等的信息 , 也就是信息等值 。
翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰 , 特别是单位和数码要精确 , 与其他的语言表达形式相比 , 商务英语更加注重内容的 准确和忠实 , 这样才能够使整个翻译达到使用的目的 。
商务英语的文体特征
1. 思维具有逻辑性 , 朴实无华
正式体英语的从句层次复杂 , 句子长度通常高于非正式英语 。
长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征 , 它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系 , 可以充分完 整地表达相互关联的意义 , 这种效果是短句无法达到的 。
由于商务函电常要表示某些条款相 互成立、互为条件 , 或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述 , 因此 , 这种语体就非 常适合这种要求 。例如:
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
这是某英文合同文体中的一个句子 。这个诗歌并列句 , 句中主语是work , and连接两个谓 语(shall be commenced和shall be completed) 。
2.表述简单清楚
商务英语是商务活动的工具 , 通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词 。
这一特点是由国际商务交际的性质决定的 , 因为国际商务交际非常讲究效益、 效率 , 使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少 , 内容上直截了当 。
偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍 , 因而不受欢迎 。
商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨 , 很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话 。
了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性 。
3. 模糊性的句法 , 善用祈使句
商务英语要求准确完整、清楚简洁 , 但模糊语言的适当使用 , 能起到积极的效果 。
语言的模糊性不仅仅体现在词义层面 , 还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性 。
采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力 , 相反 , 它是语言交流的一个必不可少部分 。
为提高商务英语的客观准确性 , 应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样 , 出于商务谈判的外 交策略 , 某些观点也不宜太过具体和明确 。
在某些场合适当地运用一些模糊表达 , 对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义 。
由于函电涉及的双方为贸易伙伴 , 地位是平等的 。
因此 , 一方如果希望另一方采取某种 行为 , 一般都不使用祈使句型 , 而用陈述句表示自己的愿望 , 至于对方是否采取这种行动则 留待对方定夺 。
这种行文在商务函电中非常广泛 。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功 能 , 但它们的语气却十分委婉 , 能达到礼貌的效果 。例如:
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.
Your confirmation on this point would be appreciated.
在书面交际中 , 注意礼貌是很重要的 。
为了体现礼貌原则 , 交际者常采用对方立场 , 以 示对对方的尊重和理解 , 从而使对方容易接受自己的主张 。
【商务英语翻译技巧尔雅 如何做好商务英语翻译】因此 , 外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语 , 少用第一人称 ( I , we) 作主语 ,  或常使用被动态 , 省略第一人称 ( I , we) 充当的行为主体 。