中国的龙是各类生物优点的集合,代表着优秀和包容;
而西方的“dragon”则是邪恶、灾难的象征 。
两者不仅外观不同,象征意义更是天壤之别!
文章插图
是谁将中国的龙这么随意甚至无脑的翻译成“dragon”?
龙是中华民族的象征,我们又是龙的传人,如此翻译是为了让域外民众认为中国人邪恶吗?
在风云变幻的今天,不能忽视文化的交流和传播,而这个小小的“dragon”让人望而生畏,阻碍交流和传播 。
中国酒业协会于2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu” 。
翻译界是否可以将龙统一翻译为“loong”?
【龙在西方象征着什么 Dragon什么意思】同时,dragon也不应翻译为“龙” 。
- 粽子晚上煮好了可以在锅里焖一宿吗
- 有租户的房子能买吗
- 水养富贵竹发黄需要将黄掉的叶子剪除,可以在容器中放几个铁钉, 水养富贵竹发黄怎么办
- 泰国曼谷、菲律宾马尼拉、越南胡志明市、马来西亚槟城、新加坡、 唐人街在哪个国家哪个城市
- 雅思阅读表格题技巧 雅思表格题怎么写
- 多媒体在口语交际教学的运用 英语多媒体教学英语怎么说
- 雅思选择题听力技巧 雅思考试听力技巧
- 藕粉的作用与功效有哪些
- 托福转考提前几天(转考费用是多少 托福在家考转考要钱吗)
- 雅思听力技巧性太强 如何学好雅思听力