原文译文注释 离骚是什么诗

《离骚》是战国诗人屈原创作的文学作品 。“离骚” , 东汉王逸释为:“离 , 别也;骚 , 愁也 。”《离骚》以理想与现实的冲突为主线 , 以花草禽鸟的比兴和瑰奇迷幻的“求女”神境作象征 , 借助于自传性回忆中的情感激荡 , 和复沓纷至、倏生倏灭的幻境交替展开全诗 。作品倾诉了对楚国命运和人民生活的关心 , “哀民生之多艰” , 叹奸佞之当道 。主张“举贤而授能” , “循绳墨而不颇” 。提出“皇天无私阿” , 对天命论进行批判 。作品中大量的比喻和丰富的想像 , 表现出积极浪漫主义精神 , 并开创了中国文学上的“骚”体诗歌形式 , 对后世有深远影响 。有东汉王逸《楚辞章句》、南宋朱熹《楚辞集注》、清代戴震《屈原赋注》等注本 。

原文译文注释 离骚是什么诗

文章插图

【原文】
帝高陽之苗裔兮① , 
高陽朕皇考曰伯庸② 。
摄提贞于孟陬兮③ , 
惟庚寅吾以降④ 。
皇览揆余初度兮⑤ , 
肇锡余以嘉名⑥ 。
名余曰正则兮⑦ , 
字余曰灵均⑧ 。
纷吾既有此内美兮⑨ , 
又重之以修能⑩ 。
扈江 离与辟芷兮 , 
纫秋兰以为佩 。
汩余若将不及兮 , 
恐年岁之不吾与 。
朝搴阰之木兰兮 , 
夕揽洲之宿莽 。
日月忽其不淹兮 , 
春与秋其代序 。
惟草木之零落兮 , 
恐美人之迟暮 。
不抚壮而弃秽兮 , 
何不改乎此度?
乘骐骥以驰骋兮 , 
来吾导夫先路!
【注释】
①高陽:古帝颛顼(zhuān xū)的号 。传说颛顼为高陽部落首领 , 因以为号 。
②朕:我 。先秦之人无论上下尊卑 , 皆可称朕 , 至秦始皇始定为帝王的专用第一人称代词 。
③摄提:摄提格的简称 , 是古代“星岁纪年法”的一个名称 。古人把天宫分为十二等份 , 分别名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥 , 是为十二宫 , 以太岁运行的所在来纪年 。当太岁运行到寅宫那一年 , 称“摄提格” , 也就是寅年 。
④惟:句首语词 。庚寅:古人以干支纪日 , 指正月里的一个寅日 。
⑤皇:指皇考 。览:观察 , 端相 。揆:估量、测度 。初度:初生之时 。
⑥肇:借为“兆” , 古人取名字要通过卜兆 。
⑦则:法 。屈原名平 , 字原 , 正则隐括“平”字义 。
⑧字:用作动词 , 即起个表字 。
⑨内美:指先天具有的高贵品质 。
⑩修能:杰出的才能 , 这里指后天修养的德能 。
辟:同“僻” , 幽僻的地方 。
纫:联缀、编织 。
汩:水流迅速的样子 , 比喻时间过得很快 。
与:等待 。“不吾与” , 即“不与吾” , 是否定句宾语提前句式 。
搴(qiān):楚方言 , 拔取 。
宿莽:楚方言 , 香草名 , 经冬不死 。朝、夕是互文 , 言自修不息 。
日月:指时光 。
代序:代谢 , 即更替轮换的意思 , 古“谢”与“序”通 。
惟:思 。
美人:作者自喻 。
【译文】
我是古帝高陽氏的远末子孙啊 , 
伯庸是我已故去的尊敬的父亲 。
当太岁在寅的寅年寅月 , 
就在庚寅那一天我出生降临 。
我的父亲仔细揣度我的生辰啊 , 
通过占卜才赐给我相应的美名 。
给我起名叫正则啊 , 
给我取字叫灵均 。
我既有许多内在的美质啊 , 
同时又有优秀的才能 。
我身披幽香的江 离白芷啊 , 
又佩戴上串串秋兰浓郁芳芬 。
时光流逝我唯恐赶不上啊 , 
岁月不等人啊令人担心 。
早晨我爬上山顶采拔木兰花啊 , 
黄昏我采摘宿莽来到水洲江 滨 。
时光一刻也不停留啊 , 
春去秋来四季往复交 替更新 。
想起那草木在秋风中飘落凋零啊 , 
自己也要老了的忧虑凄然而生 。
如不趁年华正好的时节扬污去垢啊 , 
为什么还不改变自己爱美的本性?
乘上骏马放开四蹄奔驰啊 , 
来 , 我甘愿做开路先锋 。
【原文】
昔三后之纯粹兮① , 
固众芳之所在② 。
杂申椒与菌桂兮③ , 
岂维纫夫蕙茝④?
彼尧舜之耿介⑤兮 , 
既遵道而得路⑥ 。
何桀纣之猖披兮⑦ , 
夫唯捷径以窘⑧ 。
惟夫党 人之偷乐兮⑨ , 
路幽昧以险隘 。
岂余身之惮殃兮⑩ , 
恐皇舆之败绩 。
忽奔走以先后兮 , 
及前王之踵武 。
荃不察余之中情兮 , 
反信谗而齌怒 。
余固知謇謇之为患兮 , 
忍而不能舍也!
指九天以为正兮 , 
夫唯灵修之故也 。
初既与余成言兮 , 
后悔遁而有他 。
余既不难夫离别兮 , 
伤灵修之数化 。
【注释】
①三后:指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒 。
②固:本来、当然 。
③杂:犹言“纷” , 众多的意思 。
④茝(chǎi):同“芷” 。
⑤耿介:光明正大 。
⑥道:正途 , 指治国正道 。
⑦猖披:狂乱放荡 。
⑧夫:犹“彼” , 代指桀纣 。
⑨党 人:结党 营私之人 。
⑩惮:害怕 。
皇舆:帝王的乘车 , 比喻国家 。
及:追随的意思 。
荃(quán):香草名 , 亦名“荪” , 喻指楚怀王 。
齌(jì):用急火煮食物 。
謇謇(jiǎn):直言的样子 。
忍:忍受 。舍:止 。
九天:古说天有九层 , 故说九天 。
灵修:指楚怀王 。
成言:成约 , 彼此说定的话 。
悔:反悔 。
【译文】
古时三位圣君纯正完美啊 , 
因此众贤臣都聚集在他们身旁 。
他们把申椒和菌桂全都采集啊 , 
岂只把蕙草白芷编织独赏其芳?
那唐尧虞舜是多么光明正大啊 , 
遵循治国之道使国家昌盛兴旺 。
那夏桀殷纣是多么狂乱放荡啊 , 
只贪小路弄得寸步难行迷失方向 。
那些小人苟且偷安迷恋享乐啊 , 
致使国家前途黑暗危险毫无希望 。
我哪里是害怕自己遭受祸殃啊 , 
实在是担心国家的盛衰兴亡 。
我不停地在你前后左右奔走啊 , 
希望你把先王的事业继承发扬 。
君王啊你不体察我的一片忠心 , 
反相信谗言对我发怒冷若冰霜 。
我本来知道忠直会招来祸患啊 , 
我宁忍受祸患也决不停止直谏!
我对高高的苍天发誓啊 , 
这一切都是为了你的缘故 。
当初你已经与我有约定啊 , 
可后来又反悔另有打算 。
我不是害怕离你远去啊 , 
伤心的是你屡变无定见 。
【原文】
余既滋兰之九畹兮① , 
又树蕙之百亩② 。
畦留夷与揭车兮③ , 
杂杜衡与芳芷④ 。
冀枝叶之峻茂兮 , 
愿竢时乎吾将刈⑤ 。
虽萎绝其亦何伤兮⑥ , 
哀众芳之芜秽⑦ 。
众皆竞进以贪婪兮⑧ , 
凭不厌乎求索⑨ 。
羌内恕己以量人兮⑩ , 
各兴心而嫉妒 。
忽驰骛以追逐兮 , 
非余心之所急 。
老冉冉其将至兮 , 
恐修名之不立 。
朝饮木兰之坠露兮 , 
夕餐秋菊之落英 。
苟余情其信姱以练要兮 , 
长顑颔亦何伤 。
揽木根以结茝兮 , 
贯薜荔之落蕊 。
矫菌桂以纫蕙兮 , 
索胡 绳之纚纚 。
謇吾法夫前修兮 , 
非世俗之所服 。
虽不周于今之人兮 , 
愿依彭咸之遗则!
【注释】
①滋:培植 。畹(wǎn):古代地积单位 , 等于三十亩 。一说十二亩 , 又说二十亩 。
②百亩:也是栽种得多的意思 。
③畦:《说文》:“田五十亩曰畦 。”这里作种植用 。留夷、揭车均为香草名 。
④杂:间种 。
⑤刈:割、收获 。
⑥萎绝:枯萎黄落 , 这里比喻所培养的人被摧残 。
⑦芜秽:本义指田地长满杂草 , 这里比喻所培养的人变节 。
⑧众:指群小 , 楚国的腐朽贵族 。
⑨凭:满 , 楚方言 。
⑩恕:宽恕 。
兴心:生心 。
驰骛:狂奔乱跑 。
冉冉:渐渐 。
落英:初开的花 。
苟:假使、如果 。
贯:贯穿 。
前修:前代贤人 。
周:合 。
【译文】
我曾培植了大片春兰啊 , 
又栽种了百多亩的蕙草 。
留夷揭车种了一畦又一畦 , 
还间种了杜衡芳芷等众多香草 。
本希望它们长得枝繁叶茂啊 , 
到时候我就将它们收获 。
花谢草枯我并不感到伤心啊 , 
伤心的是他们中途变质 。
众小人都拼命地往上爬啊 , 
已捞取了许多还钻营不止 。
他们宽恕自己却猜疑别人啊 , 
一个个钩心斗角满心嫉妒 。
到处钻营奔走争权夺利啊 , 
这一切我都不屑一顾 。
眼见垂老之年渐渐来临啊 , 
我深怕美名不能树立 。
早上我啜饮木兰花上的露滴啊 , 
晚上我采初开的秋菊花充饥 。
只要我情操真正美好精诚专一啊 , 
就是长受清贫又有什么可悲泣?
拿起木根系上棵棵白芷啊 , 
再穿一串初开的薜荔 。
举起菌桂拴上棵棵蕙草啊 , 
把胡 绳编成绳又长又美丽 。
啊 , 我效法那前代的贤人啊 , 
可这并不是世俗人们的服饰 。
虽然这不合今人的习惯啊 , 
那么我宁愿像彭咸清白而死!
【原文】
长太息以掩涕兮① , 
哀民生之多艰② 。
余虽好修姱以鞿羁兮③ , 
謇朝谇而夕替④ 。
既替余以蕙纕兮⑤ , 
又申之以揽茝⑥ 。
亦余心之所善兮 , 
虽九死其犹未悔⑦ 。
怨灵修之浩荡兮⑧ , 
终不察夫民心⑨ 。
众女嫉余之蛾眉兮⑩ , 
谣诼谓余以善婬 。
固时俗之工巧兮 , 
偭规矩而改错 。
背绳墨以追曲兮 , 
竞周容以为度 。
忳郁邑余侘傺兮 , 
吾独穷困乎此时也 。
宁溘死以流亡兮 , 
余不忍为此态也 。
鸷鸟之不群兮 , 
自前世而固然 。
何方圜之能周兮 , 
夫孰异道而相安
屈心而抑志兮 , 
忍尤而攘诟 。
伏清白以死直兮 , 
固前圣之所厚 。
【注释】
①太息:叹气 。
②民:人 。民生:即人生 , 作者自谓 。
③好:喜欢 。一说为衍文(见姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日记》) 。
④谇(suì):谏 。
⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草编缀的带子 。
⑥申:加上 。
⑦九死:极言其后果严重 。
⑧浩荡:本义是大水横流的样子 , 比喻怀王骄横放纵 。
⑨民心:人心 。
⑩蛾眉:喻指美好的品德 。
谣诼(zhuó):楚方言 , 造谣诽谤 。
规矩:木匠使用的工具 。规 , 用以定圆 , 矩 , 用以定方 , 这里指法度 。
绳墨:工匠用以取直的工具 , 这里比喻法度 。
竞:争相 。周容:苟合取容 。度:法则 。
忳(tún):忧愁、烦闷 , 副词 , 作“郁邑”的状语 。
溘死:忽然死去 。
鸷鸟:鹰隼一类性情刚猛的鸟 。
圜:同“圆” 。
攘诟:遭到耻辱 。
伏:通“服” , 保持 。
【译文】
止不住的叹息擦不干的泪水啊 , 
可怜人生道路多么艰难不顺利 。
我虽然爱好高洁又严于律己啊 , 
但早上进献忠言晚上就被废弃 。
既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊 , 
但我还要加上芳香的白芷 。
爱慕芳草是我内心的信念啊 , 
虽九死也绝不悔恨停止 。
怨只怨君王是这般放荡糊涂啊 , 
始终不理解人家的心意 。
众美女 嫉妒我的娇容丰姿啊 , 
说我善婬大肆散布流言飞语 。
本来时俗之人就善于取巧啊 , 
违背法度把政令改变抛弃 。
他们背弃正道而追求邪曲啊 , 
争相把苟合求容当做法则规律 。
忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊 , 
只有我被困厄在这不幸的世纪 。
宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊 , 
我也不忍心以媚态立足人世 。
凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊 , 
自古以来就是如此 。
方和圆怎能互相配合啊 , 
不同道的人怎能相安相处?
暂且委屈压抑一下自己的情怀啊 , 
忍受承担起那耻辱和编造的罪过 。
怀抱清白之志为正义而死啊 , 
本来就是前代圣贤所嘉许的 。
【原文】
悔相道之不察兮① , 
延伫乎吾将反② 。
回朕车以复路兮 , 
及行迷之未远 。
步余马于兰皋兮③ , 
驰椒丘且焉止息④ 。
进不入以离尤兮⑤ 。
退将复修吾初服⑥ 。
制芰荷以为衣兮⑦ , 
集芙蓉以为裳⑧ 。
不吾知其亦已兮⑨ , 
苟余情其信芳⑩ 。
高余冠之岌岌兮 , 
长余佩之陆离 。
芳与泽其杂糅兮 , 
唯昭质其犹未亏 , 
忽反顾以游目兮 , 
将往观乎四荒 。
佩缤纷其繁饰兮 , 
芳菲菲其弥章 。
民生各有所乐兮 , 
余独好修以为常 。
虽体解吾犹未变兮 , 
岂余心之可惩!
【注释】
①相:看;观察 。
②延伫:长久站立 。
③皋:水边之地 。兰皋:生有兰草的水边之地 。
④椒丘:长有椒树的山丘 。
⑤进:指仕进 。
⑥初服:未入仕前的服饰 , 喻指自己原来的志趣 。
⑦芰(jì):菱叶 。
⑧集:聚集 。芙蓉:荷花 。
⑨已:罢了;算了 。
⑩信芳:真正芳洁 。
岌岌:高耸的样子 。
陆离:长长的样子 。
杂糅:掺杂集合 。
昭质:光明纯洁的品质 。
游目:纵目眺望 。
四荒:四方极远之地 。
缤纷:非常美好的样子 。
弥章:更加显著 。章:同“彰” , 显著 。
体解:肢解 , 犹言粉身碎骨 。
惩:悔戒 。
【译文】
悔恨当初没有把道路看清楚啊 , 
现在停下来我准备往回返 。
掉转我的马头把车赶上原路啊 , 
趁在迷途上还没走出太远 。
让马儿在长满兰草的水边漫步啊 , 
再奔向椒丘暂且在那儿休息 。
入仕为官不被信用反获罪过啊 , 
只好退身重整我当年的旧衣 。
用芳洁的荷叶裁制上衣啊 , 
用芬芳的荷花缝制裙裳 。
没有人理解我也就算了吧 , 
只要我的内心真正高尚 。
头上戴着高高的高山冠啊 , 
长长的佩带我系在腰上 。
芳草和美玉聚集我一身啊 , 
峻洁的美质无一丝损伤 。
忽然回过头来纵目四望啊 , 
我打算去周游天下四方 。
佩戴着五彩缤纷的佩饰啊 , 
香气阵阵分外浓郁幽香 。
人们都各有自己的爱好啊 , 
我独爱好修饰习 以为常 。
即使粉身碎骨也不改变啊 , 
我的心岂能因害怕而改样!
【原文】
女媭之婵媛兮① , 
申申其詈予② 。
曰:“鲧婞直以亡身兮③ , 
终然夭乎羽之野④ 。
汝何博謇而好修兮⑤ , 
纷独有此姱节⑥?
薋菉葹以盈室兮⑦ , 
判独离而不服⑧ 。
众不可户说兮⑨ , 
孰云察余之中情⑩?
世并举而好朋兮 , 
夫何茕独而不予听?”
【注释】
①婵媛:眷恋牵持的样子 。
②申申:反反复复 。
③鲧(ɡǔn):禹的父亲 。
④羽:羽山 。传说一般都认为鲧治水失败而被杀 。韩非却认为因鲧直谏尧而被杀 。
⑤博:广博 , 多 。
⑥姱节:美好的节操 。
⑦薋:同“茨” , 积聚的意思 。
⑧判:分别 。服:用 , 佩带 。
⑨户:同“扈” , 语气助词 。
⑩余:犹今言“咱们” , 指女媭和屈原两人 。
并举:互相吹捧 。
茕独:孤独的意思 。
【译文】
女媭对我十分关怀啊 , 
她絮絮叨叨把我指责 。
她说:“鲧太刚直不顾性命 , 
终于被杀死在羽山荒野 。
你何必事事直言又爱好高洁 , 
独自保有这美好的节操?
杂花野草堆满整整一屋啊 , 
你却与众不同不肯佩用 。
众小人不可以理喻啊 , 
又有谁理解咱们的心情?
世俗小人互相吹捧结党 营私啊 , 
你为何孤傲不群连我的话也不听?”
【原文】
依前圣以节中兮① , 
喟凭心而历兹② 。
济沅湘以南征兮③ , 
就重华而陈辞④:
“启《九辩》与《九歌》兮 , 
夏康娱以自纵⑤ 。
不顾难以图后兮⑥ , 
五子用失乎家巷⑦ 。
羿婬游以佚畋兮 , 
又好射夫封狐⑧ 。
固乱流其鲜终兮⑨ , 
浞又贪夫厥家 。
浇身被服强圉兮⑩ , 
纵欲而不忍 。
日康娱而自忘兮 , 
厥首用夫颠陨 。
夏桀之常违兮 , 
乃遂焉而逢殃 。
后辛之菹醢兮 , 
殷宗用而不长 。
汤禹俨而祗敬兮 , 
周论道而莫差 。
举贤才而授能兮 , 
循绳墨而不颇 。
皇天无私阿兮 , 
览民德焉错辅 。
夫维圣哲以茂行兮 , 
苟得用此下土 。
瞻前而顾后兮 , 
相观民之计极 。
夫孰非义而可用兮 , 
孰非善而可服 。
阽余身而危死兮 , 
览余初其犹未悔 。
不量凿而正枘兮 , 
固前修以菹醢 。
曾歔欷余郁邑兮 , 
哀朕时之不当 。
揽茹蕙以掩涕兮 , 
沾余襟之浪浪 。”
【注释】
①节中:适中 , 不偏不过 。
②凭:愤懑 。
③沅湘:沅水、湘水 , 在湖南境内 , 流入洞庭湖 。
④重华:舜名 。传说舜死后葬在九疑山 。
⑤夏:指启 , 与上文启为互文 。
⑥不顾难:不顾后来的患难 。
⑦失:古“佚”字 , 通“逸” 。
⑧封狐:大狐狸 。
⑨乱流:yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)之流 。
⑩浇:寒浞的儿子 。
用夫:因此 。
遂:应读作“坠” , 坠失 。
汤禹:商汤、夏禹 。
颇:偏邪 。
错辅:措置 。错:同“措” , 辅:辅助 。
苟:乃 , 才 。
阽(diàn):接近危险的意思 。
歔欷:抽泣声 。
茹:柔软 。
【译文】
遵循先圣的法则不偏不倚啊 , 
可叹我心怀愤懑至今不平 。
渡过沅水湘水奔向南方啊 , 
向舜帝重华陈述自己的衷情:
“夏启上天带回《九辩》《九歌》啊 , 
他从此放纵自己恣意欢乐 。
不计后果也不考虑前途啊 , 
他的五个儿子只图安逸招来大祸 。
后羿纵情 地游乐畋猎啊 , 
又专门爱把大狐狸射 。
本来yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网)之徒就少有好的结果啊 , 
寒浞贪恋他的妻子终占了他的窝 。
寒浇自恃身强多力气啊 , 
放纵情 欲不知节制自我 。
天天寻欢 作乐忘乎所以啊 , 
他的脑袋因此被砍落 。
夏桀违背治国的正道啊 , 
于是身死国灭而遭逢大祸 。
殷纣王残害忠臣贤良啊 , 
商朝因此不能长久享国 。
成汤夏禹谨慎畏天敬贤啊 , 
周文王讲究治国正道没差错 。
提拔贤良选用有才能的人啊 , 
不偏不倚遵循一定规矩法则 。
皇天公正无私心啊 , 
看谁有德就辅佐谁 。
只有圣明德行美好的人啊 , 
才能够享有这天下 。
看看历史再看看现在啊 , 
观察一下人们衡量事物的标准 。
看有谁不义而可以被任用啊 , 
看有谁不善而可以得到民心 。
尽管我面临着死亡的危险啊 , 
可回想起我的初衷并不悔恨 。
不度量好凿孔就硬装木柄啊 , 
这正是前代贤人遭祸的原因 。
我止不住的悲泣心中烦闷啊 , 
可怜我命运多舛生不逢辰 。
拿起柔嫩的蕙草擦拭眼泪啊 , 
泪水涟涟沾湿了我的衣襟 。”
【原文】
跪敷衽以陈辞兮① , 
耿吾既得此中正② 。
驷玉虬以乘鹥兮 , 
溘埃风余上征③ 。
朝发轫于苍梧兮④ , 
夕余至乎县圃⑤ 。
欲少留此灵琐兮 , 
日忽忽其将暮 。
吾令羲和弭节兮⑥ , 
望崦嵫而勿迫⑦ 。
路曼曼其修远兮⑧ , 
吾将上下而求索 。
饮余马于咸池兮⑨ , 
总余辔乎扶桑⑩ 。
折若木以拂日兮 , 
聊逍遥以相羊 。
前望舒使先驱兮 , 
后飞廉使奔属 。
鸾皇为余先戒兮 , 
雷师告余以未具 。
吾令凤鸟飞腾兮 , 
继之以日夜 。
飘风屯其相离兮 , 
帅云霓而来御 。
纷总总其离合兮 , 
斑陆离其上下 。
吾令帝阍开关兮 , 
倚阊阖而望予 。
时暧暧其将罢兮 , 
结幽兰而延伫 。
世溷浊而不分兮 , 
好蔽美而嫉妒 。
【注释】
①衽:衣襟 。
②中正:不偏邪之正道 。
③埃风:卷着尘埃的大风 。
④发轫:出发 。轫:刹住车轮的横木 。
⑤县圃:神话中山名 , 在昆仑山顶 。县:古“悬”字 。
⑥羲和:神话中人名 , 太陽的驾车人 。
⑦崦嵫:神话中山名 , 日落之处 。
⑧曼曼:同“漫漫” , 遥远绵长的样子 。
⑨咸池:神话中池名 , 太陽洗沐的地方 。
⑩扶桑:神话中树名 , 在汤谷上 。
若木:神话中树名 , 在昆仑山西极 , 太陽所入之处 。
望舒:神话中月神的驾车人 。
奔属:奔跑跟随 。
先戒:先行警戒 。
飘风:旋风 。
帅:率领 。
斑:斑斓 。
阊阖:天门 , 楚人称门为阊阖 。
延伫:久立 。
【译文】
我展开衣襟跪地诉说衷情啊 , 
很清楚我已经获得中正之道 。
驾起白龙乘上凤车啊 , 
乘长风我急速向天空飞去 。
早晨我从苍梧山出发啊 , 
晚上我已到达昆仑山的悬圃 。
本想在神灵住处稍作停留啊 , 
怎奈落日匆匆天将暮 。
我令羲和止鞭停车啊 , 
不要向崦嵫山急忙靠近 。
前面的道路又长又远啊 , 
我将上天下地寻求知音 。
让白龙马在咸池饮水啊 , 
把马缰绳系在扶桑树上 。
折一枝若木枝阻挡太陽啊 , 
让它暂且在这里自由 徘徊 。
命望舒在前面为我开路啊 , 
令飞廉在后面紧紧跟上 。
凤凰在前面为我戒备啊 , 
雷师却告诉我未备全行装 。
我命令凤凰高高飞腾啊 , 
日夜兼程不停飞行 。
旋风聚集紧相追随啊 , 
率领着云霞彩虹前来相迎 。
云霓乱纷纷忽离忽合啊 , 
色彩斑斓上下飘忽翻腾 。
我让天帝的门卫把天门打开啊 , 
他却倚着天门看着我一动不动 。
天色昏暗时间已晚啊 , 
我系结着幽兰站在门外久等 。
世道混浊善恶不分啊 , 
总喜欢掩盖美好嫉妒贤能 。
【原文】
朝吾将济于白水兮① , 
登阆风而緤马② 。
忽反顾以流涕兮 , 
哀高丘之无女 。
溘吾游此春宫兮 , 
折琼枝以继佩③ 。
及荣华之未落兮④ , 
相下女之可诒⑤ 。
吾令丰隆乘云兮 , 
求宓妃之所在⑥ 。
解佩纕以结言兮⑦ , 
吾令蹇修以为理⑧ 。
纷总总其离合兮 , 
忽纬繣其难迁⑨ 。
夕归次于穷石兮⑩ , 
朝濯发乎洧盘 。
保厥美以骄傲兮 , 
日康娱以婬游 。
虽信美而无礼兮 , 
来违弃而改求 。
览相观于四极兮 , 
周流乎天余乃下 。
望瑶台之偃蹇兮 , 
见有娀之佚女 。
吾令鸩为媒兮 , 
鸩告余以不好 。
雄鸠之鸣逝兮 , 
余犹恶其佻巧 。
心犹豫而狐疑兮 , 
欲自适而不可 。
凤皇既受诒兮 , 
恐高辛之先我 。
欲远集而无所止兮 , 
聊浮游以逍遥 。
及少康之未家兮 , 
留有虞之二姚 。
理弱而媒拙兮 , 
恐导言之不固 。
世溷浊而嫉贤兮 , 
好蔽美而称恶 。
闺中既以邃远兮 , 
哲王又不寤 。
怀朕情而不发兮 , 
余焉能忍与此终古!
【注释】
①白水:神话中水名 , 源于昆仑山 , 饮后不死 。
②阆风:神话中山名 , 在昆仑山上 。
③琼枝:玉树枝 。琼:美玉 。
④荣华:花 。草本花称荣 , 木本称华 。
⑤下女:下界美女。诒:通“贻” , 赠送 。
⑥宓(fú)妃:相传为伏羲氏之女 , 溺死于洛水 , 遂成为洛水女神 。
⑦佩纕:佩囊 。
⑧蹇修:正直贤善之人 , 是作者虚拟的人物 。
⑨纬繣(huà):乖戾 。
⑩穷石:神话中山名 , 相传为后羿所居之处 。这句是说宓妃与后羿yín乱(版 权所有 e w eny an. co m 易 文言 网) 。
洧(wěi)盘:神话中水名 , 源于崦嵫山 。
瑶台:玉台 。
有娀:传说中的一个部落名 。
鸩:鸟名 , 羽有毒 , 置于酒中 , 饮之致人死命 。
犹豫、狐疑:疑惑不决 。
自适:自往 。
高辛:帝喾的别号 。
少康:夏代中兴的国君 。
导言:指传送的信札 。
哲王:明智的君王 , 指楚怀王 。
【译文】
明早我将渡过白水啊 , 
登上阆风把马拴在山上 。
忽然回头四望不禁潸然泪下啊 , 
可叹这高山上没有美丽的女郎 。
我匆匆来到春宫一游啊 , 
折几枝玉树枝增添佩饰 。
趁着玉树花还没凋落啊 , 
看可送给下界哪个女子 。
我令丰隆驾起云车啊 , 
去寻找宓妃的闺门 。
解下佩囊装上书札啊 , 
让蹇修做我的送信人 。
她态度暧昧 让人捉摸不定啊 , 
忽然间变得乖戾理也不理 。
晚间她回到穷石山过夜啊 , 
清晨又到洧盘把头发梳洗 。
她依仗自己的美色满身傲气啊 , 
整日里寻欢 作乐放荡不羁 。
她虽然美丽但太不懂礼节啊 , 
算了吧 , 丢开她我另去寻觅 。
我纵目环望四面八方啊 , 
遍游了天上我又回到大地 。
远望高耸云天的玉台啊 , 
看见了有娀氏的美女 简狄 。
我让鸩鸟去做媒啊 , 
它欺骗我说她不好 。
雄鸠边飞边叫能说会道啊 , 
我又嫌它巧而不实太轻佻 。
我心犹豫拿不准主意啊 , 
想亲自登门又不合礼仪 。
凤凰既然送去了聘礼啊 , 
又怕帝喾捷足先登把她娶 。
想远走高飞可又无处去啊 , 
只好暂且四处闲逛自乐自娱 。
趁着少康还没有娶妻成家啊 , 
有虞氏还留着两位待嫁娇女 。
送信人无能媒人也太笨啊 , 
恐怕不能把话传达清楚 。
这世道太混浊嫉恨贤能啊 , 
总喜欢隐人长处揭人短处 。
闺房是那样深远啊 , 
明智的君王又不醒悟 。
我满怀真情不得倾诉啊 , 
我怎么能永远忍受下去!
【原文】
索藑茅以筵篿兮① , 
命灵氛为余占之② 。
曰:“两美其必合兮③ , 
【原文译文注释 离骚是什么诗】孰信修而慕之④?
思九州之博大兮 , 
岂惟是其有女⑤?”
曰:“勉远逝而无狐疑兮
孰求美而释女⑥?
何所独无芳草兮 , 
尔何怀乎故宇⑦?
世幽昧以眩曜兮⑧ , 
孰云察余之善恶?
民好恶其不同兮⑨ , 
惟此党 人其独异 。
户服艾以盈要兮⑩ , 
谓幽兰其不可佩 。
览察草木其犹未得兮 , 
岂珵美之能当?
苏粪壤以充帏兮 , 
谓申椒其不芳 。”
【注释】
①藑(qiónɡ)茅:一种可用于占卜的草 。
②灵氛:传说中的神巫名 , 善占卜 。
③两美:指明君贤臣 。
④慕:与“占”不叶韵 , 闻一多《楚辞校补》认为是“莫念”的误合 , “念”字坏上部 , 仅余下部“心” , 故二字误合作“慕” 。译文从之 。
⑤是:此 。以上四句是问卜之辞 。
⑥女:同“汝” 。自“勉远”句至“谓申椒之不芳”句 , 为灵氛所说 。
⑦故宇:故居 , 这里指楚国 。
⑧眩曜:眼光迷乱 。
⑨民:人 。
⑩户:读作“扈” , 语气助词 。
珵(chénɡ):美玉 。
苏:取 。粪壤:粪土 。充:塞满 。帏:香袋 。
【译文】
拿出筮草和占卜的竹片啊 , 
请灵氛给我卜个卦 。
我说:“郎才女貌一定会结合啊 , 
谁真正美好而无人思恋他?
想天下是这样广大啊 , 
难道只有这里才有美女 娇娃?”
灵氛说:“劝你远走高飞不要再迟疑啊 , 
哪有寻求娇客的人会把你丢下?
天底下哪里没有芳草啊 , 
你何必苦苦恋着故土老家?
世道黑暗使人惑乱眼花啊 , 
谁又能分辨咱们的善恶高下?
人们的好恶原本就不一样啊 , 
只是这些小人更古怪得可怕 。
他们把野草艾蒿挂满腰间啊 , 
却说芳香的兰草不可佩挂 。
他们连草木都分辨不清啊 , 
又怎能把美玉鉴赏评价?
取来粪土塞满荷包啊 , 
反说申椒不香气味差 。”
【原文】
欲从灵氛之吉占兮 , 
心犹豫而狐疑 。
巫咸将夕降兮① , 
怀椒糈而要之② 。
百神翳其备降兮③ , 
九疑缤其并迎 。
皇剡剡其扬灵兮④ , 
告余以吉故 。
曰:“勉升降以上下兮 , 
求矩矱之所同⑤ 。
汤禹严而求合兮⑥ , 
挚咎繇而能调⑦ 。
苟中情其好修兮 , 
又何必用夫行媒?
说操筑于傅岩兮 , 
武丁用而不疑⑧ 。
吕望之鼓刀兮⑨ , 
遭周文而得举 。
宁戚之讴歌兮⑩ , 
齐桓闻以该辅 。
及年岁之未晏兮 , 
时亦犹其未央 。
恐鹈鴂之先鸣兮?
使夫百草为之不芳 。”
何琼佩之偃蹇兮 , 
众薆然而蔽之?
惟此党 人之不谅兮 , 
恐嫉妒而折之 。
时缤纷其变易兮 , 
又何可以淹留?
兰芷变而不芳兮 , 
荃蕙化而为茅 。
何昔日之芳草兮 , 
今直为此萧艾也?
岂其有他故兮?
莫好修之害也!
余既以兰为可恃兮 , 
羌无实而容长 。
委厥关以从俗兮 , 
苟得列乎众芳 。
椒专佞以慢韬兮 , 
榝又欲充夫佩帏 。
既干进而务入兮 , 
又何芳之能祗?
固时俗之流从兮 , 
又孰能无变化?
览椒兰其若兹兮 , 
又况揭车与江 离?
惟兹佩之可贵兮 , 
委厥美而历兹 。
芳菲菲而难亏兮 , 
芬至今犹未沫 。
和调度以自娱兮 , 
聊浮游而求女 。
及余饰之方壮兮 , 
周流观乎上下 。
【注释】
①巫咸:传说中的神巫名 。
②糈(xǔ):精米 。这里椒、糈都是享神的用物 。
③翳(yì):遮蔽 。
④剡剡(yǎn):闪闪发光的样子 。
⑤矱(huò):量长度的工具 。矩矱:喻指法度 。
⑥求合:寻求志同道合的人 。
⑦咎繇:即皋陶 , 禹之贤臣 。
⑧武丁:殷高宗名 。传说武丁在梦中得一贤臣 , 就画像到处访寻 , 后来在傅岩筑墙的刑徒中找到了傅说 , 于是用为国相 , 国遂大治 。
⑨鼓刀:鸣刀、钢(ɡànɡ)刀 。相传吕望未发迹时曾在朝歌做屠夫 。
⑩宁戚:春秋卫国人 , 未遇时曾经商 。
晏:晚 。
鹈鴂:鸟名 , 杜鹃 。据说杜鹃鸣时 , 正是春事已过百花凋零时节 。
众:指党 人 。
恐:读作“共” 。
容长:外表好看 。
榝(shā):恶木名 , 即木本植物食茱萸 。此指食茱萸所结的籽 , 味辛辣 。
祗:振 。
调:行走时佩饰发出的铿锵声 。
【译文】
想信从灵氛的吉卦啊 , 
可心里犹豫决心难下 。
巫咸将在今晚降神啊 , 
我备好香椒精米去邀请他 。
众神遮天盖地一齐降临啊 , 
九疑山诸神纷纷前来接驾 。
神光闪闪显示着灵异啊 , 
巫咸告诉我君臣遇合的古话 。
说:“努力上天下地去寻找啊 , 
去寻找政治主张一致的同道 。
夏禹商汤认真访求贤臣啊 , 
终找到伊尹皋陶君臣协调 。
如果你内心真正美好啊 , 
又何必托媒人去作介绍?
傅说在傅岩操筑垒墙啊 , 
武丁重用他毫不疑惑 。
吕望在朝歌曾做过屠夫啊 , 
碰上周文王被举用位显官高 。
宁戚夜半喂牛叩角高歌啊 , 
齐桓公听了请他辅佐当朝 。
趁着你年岁还没有衰老啊 , 
还有充足的时光施展怀抱 。
怕只怕杜鹃叫得太早啊 , 
到那时使百花凋零香消 。”
为什么玉佩那么高贵美好啊 , 
众人埋没它不让它光彩四耀?
这些小人根本不讲诚信啊 , 
都嫉妒它要把它摧残毁掉 。
时世纷乱变化无常啊 , 
久留这里又有何必要?
兰草白芷都变得失去了馨香 , 
荃草蕙草也都变质化为茅草 。
为什么往日的香花芳草啊 , 
今日里全都成了野艾臭蒿 。
难道是有别的什么缘故吗?
不好修沽是它们的祸根殃苗!
我本以为兰草可以依靠啊 , 
谁知它华而不实徒有其表 。
抛弃了它的美德追随世俗啊 , 
挤进群芳的行列硬充芳草 。
椒兰专横谄谀傲慢狂妄啊 , 
栎籽又要钻进香囊冒充香料 。
既然一心钻营往上爬啊 , 
又怎能振发香气芬芳四飘?
本来世道习 俗就是上行下效啊 , 
又有谁能够不发生变异?
看椒兰都变成了这样啊 , 
更何况是揭车和江 离?
只有我的佩饰可宝贵啊 , 
它的美质却一直被抛弃 。
但它香气浓郁丝毫不减啊 , 
芬芳的清香至今没有消失 。
步伐和着玉佩的节拍自取乐啊 , 
我姑且浪游四方再把美女 寻觅 。
趁着我的佩饰正当盛美啊 , 
我上天下地四处观察游历 。
【原文】
灵氛既告余以吉占兮 , 
历吉日乎吾将行① 。
折琼枝以为羞兮② , 
精琼爢以为粻③ 。
为余驾飞龙兮 , 
杂瑶象以为车④ 。
何离心之可同兮 , 
吾将远逝以自疏 。
邅吾道夫昆仑兮 , 
路修远以周流 。
扬云霓之晻蔼兮⑤ , 
鸣玉鸾之啾啾⑥ 。
朝发轫于天津兮⑦ , 
夕余至乎西极 。
凤皇翼其承菥兮⑧ , 
高翱翔之翼翼⑨ 。
乎吾行此流沙兮 , 
遵赤水而容与⑩ 。
麾蛟龙使梁津兮 , 
诏西皇使涉予 。
路修远以多艰兮 , 
腾众车使径待 。
路不周以左转兮 , 
指西海以为期 。
屯余车其千乘兮 , 
齐玉軑而并驰 。
驾八龙之蜿蜿兮 , 
载云旗之委蛇 。
抑志而弭节兮 , 
神高驰之邈邈 。
奏《九歌》而舞《韶》兮 , 
聊假日以媮乐 。
陟升皇之赫戏兮 , 
忽临睨夫旧乡 。
仆夫悲余马怀兮 , 
蜷局顾而不行 。
【注释】
①历:选择 。
②羞:肉脯 , 这里指精美的菜肴 。
③琼爢(mí):玉屑 。
④象:象牙 。
⑤云霓:以云霓为旗 , 一说画有云霓的旗 。
⑥玉鸾:玉铃 , 形如鸾鸟 。
⑦天津:天河的渡口 。
⑧翼:展翼 。
⑨翼翼:整齐的样子 。
⑩赤水:神话中水名 , 源出昆仑山 。
西皇:古帝王少嗥氏 。
不周:不周山 , 神话中山名 , 在昆仑西北 , 山有缺口 , 故称不周 。
玉轪(dài):车毂端的冒盖 。
委蛇:迎风舒展的样子 。
邈邈:遥远的样子 。
媮:同“愉” 。
临:居高视下谓临 。
蜷局:蜷曲不伸 。
【译文】
灵氛告诉我占卜的吉象啊 , 
选择一个好日子我将远行 。
折几枝玉树枝当做菜肴啊 , 
把美玉磨成细屑作为干粮 。
替我把飞龙驾起啊 , 
用美玉象牙把车子镶嵌 。
不同心的人怎么可以共处啊 , 
我将主动疏远你远走他乡 。
把我的行程转向昆仑山啊 , 
道路是那么遥远而漫长 。
高扬的云旗遮天蔽日啊 , 
车上的玉铃叮咚作响 。
清晨从天河渡口出发啊 , 
晚上我就到了遥远的西方 。
凤凰展翅高举着龙旗啊 , 
整齐地在高空翻飞翱翔 。
转眼我来到一片沙漠啊 , 
沿着赤水河我从容不迫 。
指挥蛟龙在渡口架起桥啊 , 
命令西皇少嗥帮我渡过河 。
路途遥远而又艰险啊 , 
传令众车让他们侍卫在两侧 。
路过不周山向左转啊 , 
遥指西海那才是我期望的天国 。
集合起我的千辆车乘啊 , 
一排排整齐的玉轮并驾飞行 。
驾起八龙蜿蜒前进啊 , 
车上的云旗迎风飘动 。
旗子卷起车儿停下啊 , 
我的精神仍在高飞驰骋 。
奏起《九歌》舞起《九韶》啊 , 
且借这点时光把精神放松 。
太陽冉冉东升一片光明啊 , 
突然间瞥见下面的故乡家园 。
仆夫悲伤马儿也伤心啊 , 
缩身回头恋恋不肯向前 。
【原文】
乱曰①:
已矣哉!
国无人莫我知兮② , 
又何怀乎故都③?
既莫足与为美政兮④ , 
吾将从彭咸之所居⑤!
【注释】
①乱:乐曲的卒章称乱 , 也就是尾声的意思 。从文章方面讲 , 乱 , 理也 。篇章既成 , 撮其大要 , 称乱辞 。
②无人:指无贤人 。
③故都:故国 。
④美政:指屈原的政治理想和主张 。
⑤从彭咸之所居:即从彭咸于地下的意思 , 钱果之《离騷集传》:“犹言相从古人于地下也 。”
【译文】
尾声:
算了吧!
国无贤良没人理解我啊 , 
我又何必思恋着故乡?
既然没人能与我推行美政啊 , 
我将要以彭咸作为榜样!
【赏析】
《离騷》是一篇宏伟壮丽的政治抒情诗 , 是屈原的代表作 , 它的出现代表了“楚辞”的最高艺术成就 , 在我国诗歌史上占有重要地位 。关于诗题《离騷》的解释 , 历来不尽一致 。司马迁《史记·屈原贾生列传》说:“离騷者 , 犹离忧也 。”他释“騷”为“忧” , 于“离”字无解 。班固《离騷赞序》说:“离 。犹遭也騷 。忧也 。明己遭忧作辞也 。”东汉王逸《楚辞章句》则解释说:“离 , 别也騷 , 愁也 。”他认为离騷 , 就是离别时愁苦的意思 。班固和王逸的解释在诗中均可找到根据 , 然而都难以概括全篇的内容 。所以近人又进一步考证出“离騷”乃是“劳商”的异写 , “劳商”是楚地古乐曲名 。以乐曲名篇在楚辞中还有《九歌》《九辩》等 , 所以这个说法也可备一说 。
《离騷》的写作时期 , 人们的认识也不一致 。有人谓作于屈原前期楚怀王时 , 有人认为作于屈原再放江 南时的顷襄王时期 , 还有人说是初稿于前期完成于后期 。从《离騷》所反映的内容看 , 以作于楚怀王时代的说法较为可信 。如作品中说:“及年岁之未晏兮 , 时亦犹其未央” , “老冉冉其将至兮” , “及余饰之方壮兮” , “不抚壮而弃秽兮” , 都说明他时在壮年 。另外 , 司马迁、刘向、班固、王逸、应劭等人都说作于楚怀王时期 , 他们的说法当是可靠的 。
《离騷》是屈原生平思想最深刻的写照 。在这首长诗中 , 诗人那种对美政的坚持不懈的追求精神 , 对祖国深厚的爱恋感情 , 都得到了最完美的表现 , 整个诗篇迸发出异常绚烂的思想光彩 。全诗通过绚丽多彩的描写 , 倾吐了诗人为追求自己的政治理想而遭受的打击和迫害 , 表达了对昏庸王室和腐朽贵族集团 的愤慨 , 塑造了一个追求理想、坚持理想、以死殉理想的高大完美的抒情主人公形象 。篇幅之长、文采之美、想象之丰富、气势之宏伟、感情之强烈 , 在浩如烟海的古代诗歌中难以找出第二篇作品与之相媲美 , 这是一篇光耀千古的浪漫主义杰作 。