小女孩英文名简约好听 daisy怎么读( 四 )


该词的由来可追溯到17世纪 。约在1639年 , 西班牙驻秘鲁总督Chinchon伯爵夫人(约1590-1647)感染了我们今天称之为疟疾的热带病 , 欧洲来的医生对此束手无策 。秘鲁印第安人送来了当地一种常绿树树皮弄成的粉末 , 她服用后竟然奇迹般地康复了 。以后Chinchon伯爵夫人将这种树皮引进欧洲 。最初人们称之为Countess bark或Peruvian bark 。到了18世纪 , 瑞典博物学家林奈(Carolus Linnaeus , 1707-1778)为了纪念伯爵夫人将此物正式命名为cinchona 。照理应作chinchona , 是林奈误拼了 。尽管也有人拼作chinchona , 但一般仍多作cinchona , 汉语名可能是此拉丁名之音译 。从cinchona中提取的quinine(奎宁)是自cinchona引入西方医学至第一次世界大战这近三百年间唯一的抗疟特效药 。quinine一词是由quin(a)加后缀-ine构成 , quina原是西班牙语 , 意为bark of cinchona(金鸡纳树皮) , 源于秘鲁印第安语quinaquina 。
coco 椰子 ( KOH-koh )
椰子是一种热带常绿乔木 , 原产于马来西亚或印度某地区 , 由于椰果易漂浮 , 在史前时代被海流和人类传播到整个热带地区 。但椰子的英文名称coco并不源自热带地区 。它可以追溯到15世纪 。当时葡萄牙探险者在印度洋一些岛上第一次见到椰子 , 认为椰壳底部的三个凹口酷似猴脸 , 就用葡萄牙语给它取了个名 , 叫coco 。coco在葡萄牙语中原义是“鬼脸”或“(恐吓孩子的)假想妖怪” 。16世纪英文直接借用了该词 。椰子的果实是坚果 , 故称作coconut , 始见于1613年 , 在这之前 , 椰子肉被称为Indian nut 。coconut偶然也作cocoanut , 这是由于coco曾一度和cocoa(可可粉)混淆造成的 。可从中榨取椰子油的copra(椰仁干)和coir(椰壳纤维)则分别来源于兴都斯坦语(Hindu)和印度西南海岸的马拉雅拉姆语(Malayalam) 。
corn 谷类 , 玉米 ( kawrn )
corn乃本族词 , 来自古英文 。在英国corn统指“谷类” , 在英格兰指“小麦” , 在苏格兰和爱尔兰则指“燕麦” 。17世纪英国殖民者来到美洲大陆看见当地玉米 , 就把它称作Indian corn 。由于当时玉米为新英格兰地区种植的唯一粮食作物 , 所以后来人们逐渐地把修饰性形容词Indian省略了 。corn就这样成了玉米的美国名称 , 而英国英文仍沿用maize 。在美语口语中 , corn也指“威士忌酒” , 因为美国威士忌酒多用玉米酿成 。
grain(谷类 , 谷物)和kernel(果仁 , 核 , 谷粒)二词在词源上同corn有较密切的亲缘关系 , 三词均可溯源到同一印欧词根 。grain直接借自法语grain , 但源于拉丁语granum , kernel是corn的指小形式 , 由corn加指小后缀-el构成 。
dahlia 大丽花 ( DAL-yuh, DAHL-, DAYL- )
dahlia是原产于墨西哥和中美洲的一种观赏植物 , 1789年德国博物学家Baron Alexander von Humboldt(1769-1859)在墨西哥发现了之后 , 其标本当年就被送往西班牙 。马德里植物园园长Cavanilles教授为了纪念瑞典植物学家Anders Dahl(1751-1789) , 以其姓氏Dahl将这种花命名为dahlia , 即Dahl加植物名词后缀-ia构成 , 英文采用了该拉丁名称 。由于dahlia花瓣艳丽 , 中国现已普遍栽培 , 汉语名称“大丽花”或“大理花”音译自英文 , 也有人称之为“西番莲”或“天竺牡丹” 。