最新整理!有动词的句子有哪些短的18句

1、长的形容词和副词(短语)可以单独成句 。
2、翻译成为中文里的“顶真”结构(顶真就是中文里一个句子的最后一个词语和第二句的第一个词语相同的一种修辞方法) , 这种译法称为“重译法” 。
3、在科技文献中 , 我们用“可以”这两个字来代替“被” 。
4、妈妈将她所有能够付出的爱全部凝聚在我身上 。
5、形容词和副词的互换 。由于形容词和副词具有同一个词根 , 在翻译时 , 可以将两者互换 , 在句子中自由使用 。
6、ABCD型 。这些词组在中文中较多 , 翻译的时候应该用解释的方法翻译 。
7、英文代词翻译可以总结为两句话:
8、代词的翻译要不抽象 , 不具体 。
【最新整理!有动词的句子有哪些短的18句】 9、判断动词的层次性 , 把句子中最主语的动作作为句子的“核心谓语” , 其次重要的是“非谓语动词或是从句” , 再次重要的是“介词” , 最不重要的就“不翻译” 。
10、身为中国人我感到无比骄傲!(2)成绩好也不能骄傲 , 应该保持下去 。
11、分词位于名词之后:当作定语从句来翻译 , 按照8个单词的标准“前短后长” 。
12、翻译:在中文里只要出现了“副词+动词”结构 , 我们一般都会把副词译成动词 , 把动词译成名词 。这就是汉译英的过渡 。
13、不用“被”字 , 找“被”字的替代词 。
14、中文不善于用代词 , 而英文善于用代词 。从翻译角度来说 , 英译汉时 , 多用名词 , 或者省略;汉译英时 , 多用代词 。
15、中文的主语较长 , 谓语和宾语较短;而英文则是主谓宾分配比较均匀 。所以中文称为“非平衡性语言” , 而英文称为“平衡性语言” 。
16、用形容词和副词的延伸含义 。
17、在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分 。
18、动词分层的方法一:根据动词的先后顺序来判断哪个动词重要 。一般来说 , 先发生的动词更加重要 , 而后发生的动词不是那么重要 , 也就是我们可以把前面一个动词翻译为核心谓语 , 后面的翻译为非谓语动词 。
19、将英文中原有的被动语态变成中文的主动语态 。