雪莱西风颂原文和译文 雪莱西风颂原文及翻译


雪莱西风颂原文和译文 雪莱西风颂原文及翻译

文章插图
1、第一节
O wild West Wind, thou breath of Autumns being, 哦 , 狂野的西风 , 秋之生命的气息 , 
Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你无形 , 但枯死的落叶被你横扫 。
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离法师长吟 , 
Yellow, and black, and pale, and hectic red, 黄的 , 黑的 , 灰的 , 红得像患肺痨 , 
Pestilence-stricken multitudes: O thou,?染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦 , 是你哟 , 
Who chariotest to their dark wintry bed, 以车驾把有翼的种子催送到.
The winged seeds, where they lie cold and low,?黑暗的冬床上 , 它们就躺在那里 , 
Each like a corpse within its grave, until 像是墓中的死穴 , 冰冷 , 深藏 , 低贱 , 
Thine azure sister of the Spring shall blow ,  直到阳春 , 你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地 。
Her clarion oer the dreaming earth, and fill ,  吹响她嘹亮的号角 。
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)(如同牧放群羊 , 驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮) 。
With living hues and odours plain and hill: 将色和香充满了山峰和平原:
Wild Spirit, which art moving everywhere; 狂野的精灵呵 , 你无处不远行;
Destroyer and preserver; hear, oh hear! 破坏者兼保护者:听吧 , 你且聆听!
2、第二节
Thou on whose stream, mid the steep skys commotion, 在你的川流之上 , 长空中巨流滔天 , 
Loose clouds like earths decaying leaves are shed, 乱云像大地上凋零的树叶 , 
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来!
Angels of rain and lightning: there are spread. 成为雨和电的使者:它们飘落 , 
On the blue surface of thine aery surge, 在你缥缈的蔚蓝波涛表面 , 
【雪莱西风颂原文和译文 雪莱西风颂原文及翻译】Like the bright hair uplifted from the head ,  有如狂女的飘扬的头发在闪烁 , 
Of some fierce Maenad, even from the dim verge.?从天穹的最遥远而模糊的边沿 。
Of the horizon to the zeniths height,?直抵九霄的中天 , 到处都在摇曳 , 
The locks of the approaching storm. Thou dirge.?欲来雷雨的卷发 , 对濒死的一年 。
Of the dying year, to which this closing night. 你唱出了葬歌 , 而这密集的黑夜 。
Will be the dome of a vast sepulchre,?将成为它广大墓陵的一座圆顶 , 
Vaulted with all thy congregated might. 里面正有你的万钧之力的凝结 。
Of vapours, from whose solid atmosphere. 那是你的浑然之气 , 从它会迸涌 。
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦 , 你听!
3、第三节
Thou who didst waken from his summer dreams. 是你 , 你将蓝色的地中海唤醒 。
The blue Mediterranean, where he lay,?而它曾经昏睡了一整个夏天 , 
Lulld by the coil of his crystalline streams, 被澄澈水流的回旋催眠入梦 , 
Beside a pumice isle in Baiaes bay,?就在巴亚海湾的一个浮石岛边 , 
And saw in sleep old palaces and towers ,  它梦见了古老的宫殿和楼阁 。
Quivering within the waves intenser day,?在水天辉映的波影里抖颤 , 
All overgrownwith azure moss and flowers?而且都生满青苔、开满花朵 , 
So sweet, the sense faints picturing them! Thou ,  那芬芳真迷人欲醉!呵 , 为了给你 , 
For whose path the Atlantics level powers.?让一条路 , 大西洋的汹涌的浪波 。
Cleave themselves into chasms, while far below ,  把自己向两边劈开 , 而深在渊底 。
The sea-blooms and the oozy woods which wear ,  那海洋中的花草和泥污的森林 。
The sapless foliage of the ocean, know.? 虽然枝叶扶疏 , 却没有精力 。
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,?听到你的声音 , 它们已吓得发青 , 
And tremble and despoil themselves: oh hear!?一边颤栗 , 一边自动萎缩:哦 , 你听!
4、第四节
If I were a dead leaf thou mightest bear; 我若是一片落叶随你飘腾;
If I were a swift cloud to fly with thee; 我若是一朵流云伴你飞行;
A wave to pant beneath thy power, and share, 或是一个浪头在你的威力下翻滚 。
The impulse of thy strength, only less free. 如果我能有你的锐势和冲劲 。
Than thou, O uncontrollable! If even. 即使比不上你那不羁的奔放 。
I were as in my boyhood, and could be. 我若能像在少年时 , 凌风而舞 。
The comrade of thy wanderings over Heaven,?便成了你的伴侣 , 悠游天空 。
As then, when to outstrip thy skiey speed.?(因为呵 , 那时候 , 要想追你上云霄 , 
Scarce seemd a vision; I would neer have striven. 似乎并非梦幻 , 又何至沦落到这等颓丧 , 
As thus with thee in prayer in my sore need.?祈求你来救我之急 。
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦 , 举起我吧 , 当我是水波、树叶、浮云!
I fall upon the thorns of life! I bleed!?我跌在人生的荆棘上 , 我在流血!
A heavy weight of hours has chaind and bowd, 这被岁月的重轭所制服的生命 。
One too like thee: tameless, and swift, and proud.?原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯 。
5、第五节
Make me thy lyre, even as the forest is:? 我当作你的竖琴 , 当作那树丛:
What if my leaves are falling like its own!?尽管我的叶落了 , 那有什么关系!
The tumult of thy mighty harmonies.?你那非凡和谐的慷慨激越之情 。
Will take from both a deep, autumnal tone,?定能从森林和我同奏出深沉的秋韵 , 
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,?甜美而带苍凉 。给我你迅猛的劲头 , 
My spirit! Be thou me, impetuous one!?狂暴的精灵!化成我吧 , 借你的锋芒!
Drive my dead thoughts over the universe. 请把我尘封的思想散落在宇宙 。
Like witherd leaves to quicken a new birth!?让它像枯叶一样促成新的生命!
And, by the incantation of this verse,?哦 , 请听从这一篇符咒似的诗歌 , 
Scatter, as from an unextinguishd hearth ,  就把我的心声 , 像是灰烬和火星 。
Ashes and sparks, my words among mankind!?从还未熄灭的炉火向人间播散!
Be through my lips to unawakend earth. 让预言的喇叭通过我的嘴巴 。
The trumpet of a prophecy! Oh Wind, 把昏睡的大地唤醒吧!哦 , 西风啊 , 
If Winter comes, can Spring be far behind??如果冬天来了 , 春天还会远吗?