我把学外语的经验全方位地移植到了学八字上

   许多网友都知道,我是1974年北大俄语系毕业,毕业后先后在省市公安和国安从事了23年专业口笔译翻译工作,1988年获省首批颁发的中级翻译职称 。学过外语的都知道,称职的好翻译必须拥有较大的词汇量,而且必须有十几年以上的专业翻译实践经历 。没有足够大的单词量就无法去实践,没有长期的实践就无法准确应用每个具体单词!



    做学问总有相通之处,我把学外语的经验全方位地移植到了学八字上 。


    我用二年时间对三命通会卷四做了反复研究,发现卷四的全部内容就相当于学外语的最低量的基本词汇,这些东西需要把它当成外语单词一样死记硬背下来,在背的过程中明白多少算多少,不能苛求彻底明白,彻底明白卷四中每句话的准确含义,只能在解析数千个可查可验的命例过程中慢慢完成!


    我就是这么做的,而且事实上已经取得了非常理想的成功!


    成功未必可以复制,但科学的方法却是人人可以拿来运用!


    还有一条同样重要的成功经验,就是马克思的那句伟大名言:


    在科学上没有平坦的大路可走,只有那不畏劳苦在崎岖小路上攀登的人,才有希望到达光辉的顶点 。
【我把学外语的经验全方位地移植到了学八字上】