电子商务怎么翻译 电子商务英语怎么翻译

1电子 商务 英语 的翻译方法
【电子商务怎么翻译 电子商务英语怎么翻译】在商务英语翻译服务中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等 。下面是小编收集整理的一些电子商务英语的翻译方法,大家一起来看看吧!
在商务英语翻译服务实践中.词量增减也是很重要的一个翻译技巧 。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词 。
增词
根据具体上下文.可增加动词、形容词 名词或别词类.但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累 。
如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税 。(根据汉语行文习惯,增加动词)
减词
减词译法可以使译文言简意赅.改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯.甚至产生歧义的现象 。
如:On condition that you sign this receipt 1 will pay the money.

电子商务怎么翻译 电子商务英语怎么翻译

文章插图

2商务英语的翻译方法
由于英语中的有些词语,在汉语中常常只能找到部分对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空缺 。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利 。但是如果单纯的按音译,就翻译为了“娜基”,这就会使中国消费者无法理解,不明白其含义 。所以,翻译的前辈在翻译的时候,通过模仿其音节,并想到运动服装经久耐用的特点,总结而译为“耐克”,这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点,而且还给人一种克服困难,毅力坚强的寓意 。虽然如此,但是Nike在西方人心里的形象和中国人心里的形象还是存在一定差异的,部分文化有被丢失 。此外,例如中国人用来比喻夫妻的“鸳鸯”,用英语翻译成为了“mandarin duck”,这样的翻译就无法体现其所包含的寓意了,还有汉语词语中的“精神文明、三资企业”这些在翻译中都存在意义空缺的现象 。因此,在对这些在无“对应词”的译入语来说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必须对其文化进行适当的调整 。
3商务英语翻译方法
在商务英语翻译中,风格信息的传递在翻译中不可忽视的,尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性 。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等 。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体 。例如:在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为“Four Asian Dragons”,就有些不妥 。如果翻译为“Four Asian Tigers”,这就不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物 。总而言之,国际商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等 。所以,翻译者必须重视 。
4商务英语翻译技巧
在商务英语翻译中,译者常常会遇到某些词无法在词典中找到和上下文有着相互连接的词义,如果译者按照词典的意思照搬进去,那必然会导致翻译出来的疑问出现语意不清,含糊的情况,有些甚至会导致阅读者出现误解 。因此,在这个时候,译者必须靠自己平时所积累的专业知识,来根据上下文和逻辑的关系,根据词本身的含义来进一步的引申 。
例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申 。