严复当年提出了“信达雅”原则 如何理解严复的信达雅



严复当年提出了“信达雅”原则:信要求译文忠实于原文 , 不能歪曲;达要求译文要地道 , 能传情达意;雅要求文笔优雅 , 原文和译文不仅貌合而且神似 。
【严复当年提出了“信达雅”原则 如何理解严复的信达雅】所谓“信达雅” , 用浅显的话来说就是要求译者在进行翻译的时候要做到:忠于原文 , 意思表达准确流畅 , 文笔优美 , 富有文采 。“信达雅”是个完整的原则体系 , 是严复在自身的翻译经验中提出的翻译原则 , 对中国的翻译史有着巨大的贡献 。
鉴于当时特殊的社会环境 , 严复的三字原则又有它的历史局限性 。他的信仅是意义不悖与原文 , 对原文语体等没加以考虑 , 他的翻译更多的是一种变异和编译 。严复忽视了语言的发展性 , 没有考虑到语言是随着社会的发展而在逐渐丰富的 。