usa是哪个国家:为什么USA翻译成汉语是美国

这是音译usa是哪个国家、意译加简称的原因,并不是美丽的国家的意思 。
美国的英文全称是the United States of America,翻译过来是美利坚合众国,这里的“美利坚”就是America的音译(你可以把它读出来,就是这个发音,第一个字母A的发音较轻,省略了),所以从理论上说,你写成“美丽坚”也是可以的,但是从国家用语的正式化来说,还是写成“美利坚”好些 。
然后“合众国”是从the United States意译过来,“合众”是United的意译,United本来是“联合的”意思,对国家的书面语言而言,译成合众更具大气,这里我们得佩服最早翻译它的华人的语文功底 。接下来“国”自然就对应State的意译了,States加了s只是复数的原因,好理解,前面加the是英文语法的规则,都知道 。
所以整个翻译过来是“美利坚合众国”——最后简称美国,取其头一个字而来,这是国际惯例 。
比如法国,全名是从英文FRANCE音译成法兰西共和国,取其头一个字简称为法国;比如英国,是从英文ENGLISH音译成英吉利,取其头一个字简称为英国;由于世界的殖民史多与英语国家有关,所以现在全世界大部分国家的中文名字都是从英文的音译而来,一般不意译,这也是为了在国际上发音沟通方便 。
【usa是哪个国家:为什么USA翻译成汉语是美国】

usa是哪个国家:为什么USA翻译成汉语是美国

文章插图