文言文 , 尤其是韵文中 , 常有一种“倒文”的语言现象 。这种倒文或“语急而文倒” , 或“倒文以协韵” 。我们阅读古文时 , 遇到“倒文”这种语言现象 , 就必须根据内容 , 颠倒过来进行翻译 。
第三 , 留 。“留” 即保留原文不译 , 如国名、地名、人名、官名、朝代名、帝号 , 以及某些典章制度的名称和度量衡标准等 , 均不译 。
一些基本词汇 , 如“人”、“手”、“山”、“水”、“牛”等反映自然界中常见的事物 , 古今意义相同 , 翻译时保留不译 。如果不是基本词 , 但今天仍沿用的一些词语 , 也不必翻译 。
此外 , 古人为了增强作品的艺术效果 , 常引用诗句、民谣、格言、谚语进入自己的作品之中 。
例如:“巴东三峡巫峡长 , 猿鸣三声泪沾裳”(《三峡》) , 这句民谣就保留不译 , 否则就会失去引诗所特有的韵味 。
第四 , 换 。汉语经历了几千年的演变 , 许多文言单音词不能在现代汉语中灵活运用 , 只能充当双音词的一个词素 , 翻译时就要用现代汉语中词义相同或相当的词语去替换文言词语 , 这就是“换” 。
例如:“臣尝从大王与燕王会境上”(《廉颇蔺相如列传》) 。这里除了帝号“燕王” 和方位词“上” 无需更易而外 , 其余都要换用与现代汉语词义相同或相当的词 , 译作:“我曾经(跟你)在边境上会见燕王” 。
以上所说的“增”、“调”、“留”、“换”的翻译方法 , 不是各自独立的 , 在具体翻译过程中 , 它们是相互关联 , 交并运用的 , 不能截然分开 。
六 , 掌握文言文翻译技巧 。
在翻译时 , 除了掌握以上四种方法外 , 还要掌握一点技巧 。
第一 , 对句中的字、词、句进行充分想象 。这种想象就是要调动平时的积累 。一是对字词的不同用法的想象 。
如翻译“君无尤焉”一句中的“焉”字之前 , 可把句末“焉”的各种用法作一比较 , 一个个的淘汰 , 然后确定一个译出后合乎原文意思的用法 。处在句末的“焉” , 一般讲 , 一是疑问句中作疑问语气词 , 但这句不是疑问句 , 故否一也;二是作形容词尾 , 但是 , “尤”是“责怪”之意 , 动词 , 故否二也;三是句末作兼词 , 但此句不需要作兼词后的介词引出名词或代词 , 故否三也;四是作代词 。
此句中“焉”字若译成代词“他们” , 就恰与全句的意思统一了 。二是对各种句式的充分想象 。以“莫之死”为例 , 此句句首用了无定代词“莫” , 而且宾语是代词“之” , 故此句是一个否定句代词宾语前置的句子 , 那么 , 这句话就应先译成“莫死之” 。再来作第二步 , 这个“死”是自动词 , 不能支配宾语“之” 。
想一下 , 是使动用法还是意动用法 , 是处动用法还是为动用法 , 逐一考虑 , 是为动用法 , 故这句可译为“没有谁为他们死” , 这样 , 译出的意思与全文就统一了 。
第二 , 要学会运用一些古代汉语和现代汉语的语法知识进行分析 。有些句子 , 我们只有通过语法分析 , 才能正确地理解 , 达到准确翻译的目的 。
- 关于交友的成语,学习了《伯牙绝弦》这一课你收集了哪些古今交友的成语典故
- 唐玄宗叫什么名字,唐玄宗是个什么样的皇帝
- 金屋藏娇的故事和哪位皇帝有关:“金屋藏娇”的陈阿娇为何会落得个香消玉殒的下场?
- 和女朋友幽默聊天段子推荐,能撩到她的
- 对女朋友说的肉麻情话盘点,感情好不好就看你了
- 聊天中的低情商表现,你中了哪些?
- 为什么分内蒙古和外蒙古 蒙古国和内蒙古的区别
- 特斯拉的伟大之处 特斯拉是发明交流电的人吗
- 泥盆纪生物大灭绝的原因 泥盆纪大灭绝是怎么回事
- 全球登月排名 登月的国家有几个